هذه القصيدة كتبها وترجمتها الى الانجليزية لما لا اعلم
قالوا جاءت الثورة وغيرت كل شيء
وحررت مصر من القهر والقهار
تغيرت بلادى في كل شيء
تغير بثورة الثوار
تغيرت الناس والاشياء في بلادى
حتى انا تغير شيء ما داخلى
وعملت ان في عشق بلادى وهواك
سرت من الاحرار
قد كنت احبك قبل الثور مرة
اما الان فانا احبك الالاف المرات
قد كنت اتلمس نسيم عبيرك شوقا
الان يجيء عبيرك محملا بعبير الشهداء
احببتك كثيرا كثيرا لكن
الان اصبح حبك اروع في ارض الحرية
كانت بلادى في عهدا مضي ارضا للرسلات والانبياء
والان سارت رمزا للحرية
ومهد العشق والاشواق
انا لا اعلم هل اهواك ام بهواك تنادينى سمائي
الترجمة بالانجليزية
They said the revolution came and changed everything
Egypt and freed from oppression, the Almighty
Changed everything
Change revolution revolutionaries
Changed the people and things Phipplady
So I change something internal
And I learned that in love with my country and breeze
I walked from the Liberal
You may love the bull by the time
But now I love you thousands of times
I have been longing Atelmus breeze Obeirk
Obeirk now comes loaded with fragrance of the martyrs
I loved you too much but
Now, the grandest love in the land of freedom
My country was in the era of the move to the ground and the prophets Rslat
And now goes a symbol of freedom
And the cradle of love and longing
I do not know if or Ahwak Bhoak pleasant celestial






رد مع اقتباس




المفضلات