الإخوة الأفاضل اعضاء المنتدى
يرجى الرجوع إلى الجدول الوارد في قاموس وبسترالجامعي،
(Webster's New Collegiate Dictionary) حتى لا ينبهر بعضنا باللغةالإنكليزية .

ولابد وأن نعرف أن إنجلترة ( England) كانت حتى القرن الثاني عشر تحترم اللغة الفرنسية و لم يكن يستخدم الإنكليزية - في بلدها - سوى عمال المناجم والسوقة وغير المتعلمين الإنجليز!!!

وكان ذلك بسبب سيطرة النورمانديين ( الفرنسيين) على جنوب البلاد ، في حين أن شمال إنجلترا كان يخضع للإسكندنافيين (من الدانمرك والنرويج) .

ولذا نرى سيطرة الفرنسية إلى الآن على الإنجليزية ، ومن أمثلة ذلك ، الكلمات التالية:

ضربة معلم - coup de maître

إنقلاب -Coup d'Etat

سراب - mirage

ومن علامات ضعف الإنجليزية ، أنّ الكلمة الإنجليزية قد لايكون لها اشتقاق ، فيضطرون إلى الإشتقاق من لغة أخرى ومثال ذلك ، ما يلي:
ملك - King
ملكي ؟؟
ليست هناك صفة ( adjective) مشتقة من ( King)
أما العربية ففيها كلمة ( ملك وملكي )

والفرنسية فيها كلمات: (Le Roi , Royal )

فاضطرت الإنجليزية لاستعارة كلمة ( Royal) منالفرنسية.

وكلمة: كلية Kidney

مرة أُخرى ليست هناك صفة ( adjective) مشتقة من (Kidney )

فكيف إذن نقول بالإنكليزية : مغصكلوي ؟

هنا يضطرون للإستعارة من الفرنسيةفيأخذون عنها كلمة : ( renal ) بمعنى كلوي

فيقولون

مغص كلوي - Renal Colic



مثال أخير:

كلمة عشرة – ten

نقول في العربية عشرة وعشري

والفرنسية فيها كلمات: dix - decimale

مرة أُخرى ليست هناك فيالإنكليزية صفة ( adjective) مشتقة من (Ten )

ولذا فهم يستعيرون من الفرنسية كلمة : ( decimal ) بمعنى عشري



والأمثلة كثيرة على ضعف وقصوراللغة الإنجليزية ، و يمكن مناقشتها إن شاء الله ، إن كان الموضوع ذا أهمية.

ولكن، لا يعني ذلك أننا نفضل البُعد عن الإنجليزية وعدم دراستها.

كلا ، فالبعد عنها سيحرمنا الكثيرجداًً .

ولكن نقول إنّ العربية لغتنا القومية التي كُتبَ بها شعرٌ ونثرٌ وتنزيلٌ عزيزٌ، قبل أنْ تكونَ في العالمِ لغة إنجليزية ،فأحرى بنا أن نتقن لغتنا واللغات الأجنبية في آن واحد. ولاننسى أن رسولنا الكريم طلب من أحد الصحابة أن يحذق السريانية.

ولا ننس جهود خالد بن يزيد بن معاوية بن أبي سفيان في ترجمة الكتب العلمية آنذاك.

واللهُ الموفق

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

من علامات الضعف كذلك في اللغة الإنجليزية ، مايلي:-
1- عدم التفرقة في الخطاب بين المفرد و الجمع. فالفرنسية تخاطب المفرد بكلمة أنت (Tu) والجمع بكلمة أنتم (Vous) ، والألمانية تخاطب المفرد بكلمة أنت (Du) والجمع بكلمة أنتم (Ihr) والإحترام بكلمة (Sie) أما العربية فلديها ضمائر: أنتَ وأنتِ و أنتما وأنتم وأنتن. أما الإنجليزية فليس لديها سوى (You) فقط !!
2- كلمة (عند) تناظر (chez) بالفرنسية و لامقابل لها بالإنجليزية. فنحن نقول " مروان عند أحمد" وبالفرنسية " Marwan est chez Ahmad" ولاترجمة لذلك بالإنجليزية. ولكننا نجد ترجمة لكلمة " مع" فهي في الإنكليزية "with" وبالفرنسية "avec " .
3- الخلط في اللغة الإنجليزية بين معاني مختلفة مثل:
الحث (الكهربي) Electrical Induction
الإستنتاج ( الرياضي) Mathematical Induction
الإستقراء المنطقي ) Logical Induction
فالجميع في الإنجليزية : induction وهذا يوضح جمال العربية.
4- عدم تبعية الصفة للموصوف. فالفرنسية تُـفَـرّقُ بين صغير (petit) و صغيرة ( petite) ، وأبيض (blanc) وبيضاء (blanche ) وبيضاوات (blanches ). نفس الشيء في الألمانية فالصفة تتبع الموصوف في الإفراد والجمع والتذكير والتأنيث ، بل تزيد على ذلك الألمانية أن الأجناس عندها ثلاثة ( مذكر و مؤنث و محايد ). فالمديرة تكتب على كروتها (geschaeftsfuhrerin) بصيغة التأنيث ( مديــرة ) والرجل (geschaeftsfuhrer ) أي مدير .
أما الإنجليزية فلا فرق فيها بين طيب ولا طيبة ولا طيبون ولا طيبات، ولا مدير ولامديرة ولا رئيس ولا رئيسة . ولعل هذا الضعف في الإنكليزية قد دفع بعض العرب - للأسف الشديد - لتقليد الإنجليزية في استعمال كلمة رئيس و مدير ( للنســـاء !!) بدلاً من رئيسة و مديرة!!!! وهذا تقليد أعمى فيما لاحاجة لنا فيه ، وفيما نتميز عن غيرنا فيه.
وهذا يذكرنا بقول نبينا الكريم ( صلى الله عليه وسلم) فيما رواه البخاري من حيث أبي سعيد الخدري - بهذا الصدد - أنه قال:
" لتتبعن سنن من كان قبلكم ، شبرا بشبر وذراعا بذراع ، حتى لو دخلوا جحر ضب تبعتموهم. قلنا : يا رسول الله ، اليهود والنصارى ؟ قال : فمن"
الراوي: أبو سعيد الخدري
لمحدث: البخاري
المصدر: صحيح البخاري
الصفحة أو الرقم: 7320
الموقع بموسوعة الحديث
خلاصة حكم المحدث: [صحيح]
مصدر الحديث: إضغط هنا لتصل إلى موقع الدرر السنية في