إشكالِيةُ الجِيمِ فِي العرَبِيَّةِ


حرفُ الجيمِ هُو الحرفُ الثالثُ في الأبجديةِ العربيةِ ( أ ب ج د هـ و ز ) و العبريةِ ( أليف بيت جيمل دالت) ، بل وحتى في الأبجديةِ اليونانيةِ (الإغريقيةِ) بأحرُفِهَا الكبيرةِ ( ABGDE) والصغيرةِ (abgde ) نجد الحرفَ الثالثَ "غاما" ( وليس جاما كما نجد في بعض الكتب البريطانية).

على كل حال هذا الحرف نجدهُ على صورتهِ المفردةِ تلك في اللغاتِ ذاتِ الأصلِ العربيِّ ، (ويسميها الأوربيون سامية) مثل السريانية والآرامية والعبرية قديماً والمالطية حديثاً.
أما في اللغاتِ الهندوأوربيةِ ( مثل الفارسية والأوردو والسندي والبشتو ولغات أوروبا) فنجد – عموماً – صوتين مختلفين ، أحدهما صوت الجيم القاهرية كما في كلمة (go).
والآخر الجيم الأصلية المعطشة كما تنطق في كل أرياف مصر وكل الدول العربية ، وينطق كما في كلمة (July) ، وقد يجتمع الصوتان في كلمة واحدة مثل (Jaguar ).
مايعنينا الآن هو كيف نكتب الصوتين معاً بالأحرف العربية ، لاسيما عند كتابة كلمة أجنبية مثل (Geography, Garage, Jaguar, ).
أوضحنا أن اللغات الهندو أوربية لديها –على وجه العموم - الحرفان معاً ، ولذا نجد الأخوة الباكستانيين في لغتهم الأوردية (Urdu) والإيرانيين في لغتهم الفارسية لديهم حلول إستعملوها منذُ زمنٍ بعيدٍ لكتابةِ الأحرفِ العربيةِ والأصوات الإضافية التي لانستعملها في لغتنا العربية مثل حرف الـ پ (p)، ومن ثم فإنَّ لوحات مفاتيح آلاتهم الكاتبة (typewriter) وحاسباتهم تتضمن هذه الحلول .
وما يعنينا بخصوصِ حرف الجيمِ ، فإن حلهم الفارسي يتمثل في التالي:
1. صوت الجيم العربية الأصيل (المعطش) كما في كلمة (Jam) يكتب "ج " كما هو معروف لدينا.
2. أما صوتُ الجيمِ (القاهريةِ) مثل ( Gram) فيكتب (گ ) - أي كاف بشرطتين ، مثل: زندگى (zandagi) بمعنى الحياة ، وگراج (Garage) و ديگرى (degree).

أما إِخواننا في إِندونيسيا وماليزبا فلديهم حلٌ آخر في الخطِّ العربيِ (ويسمونه جاوي ، نسبة إلى جزيرةِ جاوه) ويتمثلُ في التالي:
1. صوت الجيم العربية الأصيل (المعطش) يكتب "ج " كما هو معروف لدينا.
2. أما صوت الجيم (القاهرية) مثل ( goal) فيكتب " غ " ولكن بثلاث نقط ، مثل: سلامت داتنغ (Selamat Datang ) بمعنى أهلاً وسهلاً.

ويبقى السؤال مطروحاً ـ أين هي المشكلة التي نبحث لها عن حل ؟

المشكلةُ هي أن العرب ينطقون حرف الجيم بأكثرمن طريقة (بالتعطيش وبدونه) ولكنهم يكتبونه بطريقة واحدة .

ينجم عن ذلك الإزدواج التالي في الكتابة:
1. المعطِّشون للجيمِ في السوادِ الأعظمِ من المدنِِ العربيةِ يكتبون الكلماتِ التاليةِ هكذا: سيكارةٌ ، كراج ، إنكليزية , كيلوغرام ، كاتوه ، يوغوسلافيا.
2. وغيرُ المعطشين كالقاهريين يكتبونها: سيجارةٌ ، جراج ، إنجليزية , كياوجرام ، جاتوه ، يوجوسلافيا.

أوجهُ أخري للمشكلةِ:
أولاً: اللافتُ للنظرِ حالةُ الإزدواج داخل مصرَ ، أي أن معظمَ سكانِ مصرَ يعطشون الجيم كما في سيناء والوجه القبلي والبحري والوادي الجديد ، في حين تنفرد مدنٌ قليلةٌ بنطقِ الجيم القاهريةِ ، مثل القاهرة والإسكندرية ومدن القناة . ورغم ذلك فإنَّ الصحفَ تصدرُ والكتبَ تُنشرُ في القاهرةِ متجاهلةً غالبية المصريين ، وقد أدى هذا التجاهلُ إلى نطق المصريين خارج القاهرة ( دون بقية العرب ) لألفاظٍ خاطئةٍ مثل إنجليزي وجاتوه و كتالوج بتعطيشِ الجيمِ للأسفِ ، بسببِ الإزدواجِ. هذا جانبٌ منَ المشكلةِ.
أما بقيةُ الأخوةِ العرب فلا يقعون في هذا المأزق لأنَّ الكتَّابَ في العواصمِ العربيةِ ينطقون الجيم كبقية سكان الدولة ، فلا إزدواجَ عِندهُم.

ثانياً: هناكَ جانبٌ آخر للمشكلةِ ، يتمثلُ في أنَّ بعضَ العربِ خارج مصر ينطقون كلمة (Catalogue) كما رأوها على أوراق مصرية ، أي كتالوج بالتعطيش للأسف !!

ثالثاً: هناك وجه ثالث للمشكلة ، نشأ بعد تبني جريدة الشرق الأوسط السعودية مؤخراً لحرف الـ(چ) لتميز به حرف الجيم غير المعطش (g) في الكلمات الأجنبية لأن الأصل عندهم التعطيش ، في حين إعتاد المصريون (القاهريون) على استخدام هذا الحرف ( چ) لتمييز الجيم غير المعطشة!! أي أننا إزاء تعارض في نطق نفس الحرف في نفس اللغة.
فما هو الحل إذن ؟
في الحقيقة نحن أمام حلين ، الحل الفارسي و الجاوي ، وقد سبق سردهما.
فلماذا لانستخدم أحدهما ، وليكن الفارسي لنستريح من هذا اللغط والخطأ ؟
والموضوع مطروح للنقاش ، فمرحباً باقتراحاتكم.


صبري عبد العليم النجــار